好上學(xué),職校招生與學(xué)歷提升信息網(wǎng)。

分站導(dǎo)航

熱點(diǎn)關(guān)注

好上學(xué)在線報(bào)名

在線咨詢

8:00-22:00

當(dāng)前位置:

好上學(xué)

>

職校資訊

>

招生信息

雕欄玉砌應(yīng)猶在全文(雕欄玉砌應(yīng)猶在古風(fēng)圖片)

來源:好上學(xué) ??時(shí)間:2022-08-16

譯 典

2021.12.20 第557期

虞美人

南唐李煜

春花秋月何時(shí)了?

往事知多少。

小樓昨夜又東風(fēng),

故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應(yīng)猶在,

只是朱顏改。

問君能有幾多愁?

恰似一江春水向東流。

選自教育部組織編寫《普通高中教科書 語文 必修 上冊(cè)》第8單元《古詩詞誦讀》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍貫徐州彭城縣(今江蘇省徐州市),生于江寧府(今江蘇省南京市),字重光,號(hào)鐘山隱士,南唐末代君主、詩人。

LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (劉麗譯)

Lady Yu

By LI Yu

Tr. ZHAO Yanchun

When did the spring flowers and the fall moon go?

How many bygones do you know?

East wind blew again to the tower last night;

I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.

Carved railings and jade steps should be still there;

Changed are only the ladies fair.

I’d ask you: how many inches of woe?

Just like a river of spring water that does down east flow.

譯者簡介

趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:李 煜

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛杰

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《臨江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

鵲踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

永遇樂 · 京口北固亭懷古》To the Tune of Happiness Forever

《聲聲慢》A Long Drone

玉樓春》To the Tune of Jade Tower Spring

采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉樓春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《別涼州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴嬌 · 赤壁懷古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《夢(mèng)游天姥吟留別》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《詠菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厭讀》Tired of Reading

《送仲侯歸省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman

《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢(mèng)淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《別云間》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 驪山懷古》To the Tune of Hillside Sheep

《水調(diào)歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge

《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鷓鴣天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

鷓鴣天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

南鄉(xiāng)子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

分享:

qq好友分享 QQ空間分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 mojitoev.com All Rights Reserved SiteMap 聯(lián)系我們 | 浙ICP備2023018783號(hào)